Где и как волька нашел сосуд с хоттабычем
«Стари́к Хотта́быч» — советская повесть-сказка Лазаря Лагина о приключениях пионера Вольки Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить протагонисту, творя всевозможные чудеса, и со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.
Сказка Лагина впервые увидела свет в 1938 году — сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер», где печаталась из номера в номер. Через два года повесть вышла отдельной книгой с иллюстрациями К. П. Ротова.
Сюжет[править | править код]
Юный пионер Волька (в терминологии Хоттабыча — Волька ибн Алёша, то есть Владимир Алексеевич) Костыльков выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна, Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.
Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает 4 шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте. Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.
Друзей ждёт ещё много приключений:
- походы сначала в цирк, а потом на футбольный матч;
- поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа ибн Хоттаба;
- путешествие на теплоходе «Ладога»
и многое другое.
Авторство[править | править код]
По словам дочери Лазаря Лагина, Натальи, к написанию «Хоттабыча» её отца подтолкнула изданная в 1900 году повесть английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» (англ. The Brass Bottle), по сюжету которой молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. У Лагина с 1916 года имелся русский перевод повести. Сам Лагин в предисловии к изданию 1955 года писал, что на написание повести его натолкнула «Сказка о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь»[1]
На соавторство «Хоттабыча» претендовал Александр Крон, утверждавший, что ему пришлось основательно переписать «беспомощную» рукопись Лагина перед публикацией[2].
Редакции[править | править код]
Книга имеет 3 варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. По сравнению с последующими редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным[3]. Наталья Лагина утверждала, что переработки книги для новых изданий были выполнены не отцом, хотя и выходили под его именем.
Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.
Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает от безработицы, находясь под властью Бенито Муссолини. В обновлённой версии, под властью капиталистов, рабочие бастуют против иностранных военных баз. Что чётко соответствует историческому моменту, естественно.
В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года, скорее всего. чтобы снизить советский пропагандистский эффект, весьма мощный до сих пор.
Сравнение оглавления редакций 1938 и 1955 гг.
Редакция 1938 года[править | править код]
| Редакция 1955 года[править | править код]
|
Экранизации[править | править код]
- Советский фильм «Старик Хоттабыч» — снят в 1956 году по редакции 1955 года.
- В 2006 году был снят фильм «Хоттабыч», созданный по мотивам книги «Медный кувшин старика Хоттабыча», изданного в 2000 году издательством «Захаров».
Мюзикл[править | править код]
- «Старик Хоттабыч» — мюзикл-сказка (аудиоспектакль) Геннадия Гладкова на стихи Юрия Энтина, 1979 года. Звукорежиссёр — Пётр Кондрашин.
Действующие лица и исполнители:
- Хоттабыч — Михаил Боярский
- Волька — Олег Анофриев
- Женя — Ирина Муравьёва
- Гога — Александр Абдулов
- Хапугин — Леонид Серебренников
- Хапугина — Людмила Гурченко
- Ковбой — Александр Барыкин
- Ковбойка — Роксана Бабаян
- Милиционер — Павел Бабаков
- Текст читает — Олег Анофриев
Примечания[править | править код]
Литература[править | править код]
- Наша книга детская, детская, советская // Неприкосновенный запас. — 2002. — № 1. — С. 21.
- Путешествия через пространство и время в книге Л. Лагина «Старик Хоттабыч» (рус.) // Детские чтения. — 2015. — 1 декабря (т. 8, вып. 2). — С. 124–140. — ISSN 2304-5817.
Издания повести на русском языке
- М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940. (Рис. К. Ротова)
- М.: Детгиз, 1952 (переизд. 1953, 1955). (Рис. Г. Валька)
- М.: Детгиз, 1958 (переизд. 1959). (Рис. К. Ротова)
- Лагин Л. И. Старик Хоттабыч (с ударениями и комментариями на узбекском языке). — Ташкент: Учпедгиз УзССР, 1958. — 50 000 экз.
- Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1961. — 225 000 экз.
- Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Советский писатель, 1961.
- Лагин Л. Старик Хоттабыч. — М.: Детская литература. — 1970 (переизд. 1973, 1979).
- Лагин Л. Старик Хоттабыч / ил. А. Бабановского. — М.: Московский Рабочий, 1980. — 100 000 экз. — (иллюстрации )
- Лагин Л. И. Старик Хоттабыч: Повести. — Мектеп, 1984.
- Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Узбекистан, 1984.
- Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка / худ. В. С. Пощастьев. — Минск: Юнацтва, 1984. — 250 000 экз.
- Лагин Л. Старик Хоттабыч / худ. А. Василенко. — Киев: ВЭСЭЛКА, 1988. — 400 000 экз.,, ISBN 5-301-00224-4
- Старик Хоттабыч. — Саратов: Приволжское кн. изд-во, 1989. — ISBN 5-7633-0150-1
- Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. А. Петрова. — Ярославль: Нюанс, 1993. — ISBN 5-88610-106-3
- Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Конивца. — М.: Эксмо, 2013. — 176 с. — ISBN 978-5-699-40049-2
- Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Канивца. — М.: Эксмо, 2016. — 152 с. — ISBN 978-5-699-82537-0 (оф.1) ISBN 978-5-699-66132-9 (оф.2)
Ссылки[править | править код]
- Статья о различиях изданий
- Оглавления в редакциях 1938 и 1955 г.
Источник
XV. В полете
В одном уголке ковра-самолета ворс был в неважном состоянии — это, наверное, постаралась моль. В остальном же ковер отлично сохранился, а что касается кистей, украшавших его, то они были совсем как новые. Вольке показалось даже, что он уже где-то видел точно такой ковер, но никак не мог вспомнить где. Не то на квартире у Сережи, не то в учительской, в школе.
Старт был дан в саду при полном отсутствии публики. Хоттабыч взял Вольку за руку и поставил его рядом с собой на самой серединке ковра. Затем он вырвал три волоса из своей бороды, дунул на них и что-то зашептал, сосредоточенно закатив глаза. Ковер затрепетал, один за другим поднялись вверх все четыре угла с кистями, потом выгнулись и поднялись вверх края ковра, но середина его продолжала покоиться на траве под тяжестью пассажиров. Потрепетав немножко, ковер застыл в неподвижности.
Старик сконфуженно засуетился:
— Прости меня, о любезный Волька. Случилось недоразумение. Я это все сейчас исправлю.
Хоттабыч с минутку подумал, произведя какие-то сложные вычисления на пальцах. Очевидно, на сей раз он пришел к правильному решению, потому что лицо его сразу прояснилось. Он бодро выдрал из своей бороды еще шесть волосинок, половинку одной из них оторвал и выбросил как лишнюю, а на остальные, как и в первый раз, подул и произнес, закатив глаза, заклинания; теперь ковер выпрямился, стал плоским и твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая на себе улыбающегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не то от восторга, не то от чувства высоты.
Ковер поднялся выше самых высоких деревьев, выше самых высоких домов, выше самых высоких фабричных труб и поплыл над городом, полным сияющего мерцания огней. Снизу доносились приглушенные человеческие голоса, автомобильные сирены, пение гребцов на реке, отдаленные звуки духового оркестра.
Вечерняя темнота окутала город, а здесь, наверху, еще виден был багровый солнечный диск, медленно катившийся за горизонт.
— Интересно, — промолвил Волька задумчиво, — интересно, на какой мы сейчас высоте?
— Локтей шестьсот-семьсот, — отвечал Хоттабыч, продолжая что-то высчитывать на пальцах.
Между тем ковер лег на курс, продолжая одновременно набирать высоту, и Вольке надоело стоять неподвижно. Он осторожно нагнулся и попытался сесть, поджав под себя ноги, как это сделал Хоттабыч, но никакого удовлетворения, а тем более удовольствия от этого способа сидения не испытал. Тогда, зажмурив глаза, чтобы побороть противное чувство головокружения, Волька уселся, свесив ноги с ковра. Так сидеть было удобнее, но зато немилосердно дуло в ноги, их относило ветром в сторону.
Ковер вошел в полосу облаков. Из-за пронизывающего тумана Волька еле мог различать своего спутника, хотя тот сидел рядом с ним. Ковер, кисти ковра, Волькина одежда и все находившееся в его карманах набухло от сырости.
— У меня есть предложение, — сказал Волька, щелкая зубами.
— М-м-м? — вопросительно промычал Хоттабыч.
— Я предлагаю набрать высоту и вылететь из полосы тумана.
— С любовью и удовольствием, любезный Волька. Сколь поразительна зрелость твоего ума!
Ковер, хлюпая набухшими кистями, тяжело взмыл вверх, и вскоре над ними уже открылось чистое темно-синее небо, усеянное редкими звездами, а под ними покоилось белоснежное море облаков с застывшими округлыми волнами.
Теперь наши путешественники уже больше не страдали от сырости, они теперь страдали от холода.
— Х-х-хор-рро-шо б-было б-бы сейчас д-достать чего-нибудь т-тепленького из одежды, — сказал Волька, у которого зуб на зуб не попадал.
— П-по-по-жалуйста, о блаженный Волька ибн Алеша, — ответствовал Хоттабыч и прикрыл свернувшегося калачиком Вольку неведомо откуда появившимся халатом. Халат был из чудесной тонкой материи, превосходной расцветки и имел только один — правда, довольно существенный — недостаток. Он был рассчитан на пользование им в Багдаде или в Дамаске, и поэтому при температуре в четыре градуса мороза он не столько заменял собою одеяло, сколько создавал красивую, но не греющую видимость его.
И все же Волька уснул. Он спал, а ковер-самолет неслышно пролетал над горами и долинами, над полями и лугами, над реками и ручейками, над селами и городами. Все дальше и дальше на юго-восток, все ближе и ближе к таинственной Индии, где томился в цепях юный невольник Женя Богорад.
Волька проснулся через два часа, когда еще было совсем темно. Его разбудили стужа и какой-то тихий мелодичный звон, походивший на звон ламповых хрустальных подвесков. Это звенели сосульки на бороде Хоттабыча и обледеневшие кисти ковра. Вообще же весь ковер покрылся противной, скользкой ледяной коркой. Это немедленно отразилось на его летных качествах и в первую очередь на скорости его полета. Кроме того, теперь при самом незначительном вираже этого сказочного средства передвижения его пассажирам угрожала смертельная опасность свалиться в пропасть. А тут еще начались бесчисленные воздушные ямы. Ковер падал со страшной высоты, нелепо вихляя и кружась. Волька и Хоттабыч хватались тогда за кисти ковра, невыносимо страдая одновременно от бортовой и килевой качки, от головокружения, от холода и, наконец, просто от страха.
Старик долго крепился, но после одной особенно глубокой воздушной ямы пал духом и робко начал:
— О отрок, подобный обрезку луны, одно дело было забросить твоего друга в Индию. Для этого потребовалось ровно столько времени, сколько нужно, чтобы сосчитать до десяти. Другое дело — лететь на ковре-самолете. Видишь, мы уже сколько летим, а ведь пролетели едва одну десятую часть пути. Так не вернуться ли нам обратно, чтобы не превратиться в кусочки льда?
— Ну, знаешь, я тебя просто не узнаю, старик. Как это у тебя язык поворачивается предложить оставить друга в беде?
С этими словами Волька укутался в халат и снова уснул. Через некоторое время его разбудил Хоттабыч, посиневший от холода, но чем-то очень довольный.
— Неужели нельзя дать человеку спокойно поспать? — проворчал Волька и снова накрылся с головой.
Но старик сорвал с него халат и крикнул:
— Я пришел к тебе с радостью, о Волька! Нам незачем лететь в Индию. Ты меня можешь поздравить: я уже снова умею расколдовывать. Бессонная ночь на морозе помогла мне вспомнить, как снимать заклятия. Прикажи возвращаться обратно, о юный мой повелитель.
— А Женя?
— Не беспокойся, он вернется домой одновременно с нами или даже чуть раньше.
— Ну, тогда я не возражаю, — ответил Волька.
И вот продрогшие, но счастливые пассажиры ковра-самолета финишировали наконец в том же месте, откуда они вчера отправились в свой беспосадочный перелет.
— Волька, это ты? — услышали они тотчас же мальчишеский голос, доносившийся из-под старой развесистой яблони.
— Женька! Ой, Женька! Боже мой, ведь это Женя! — закричал Волька Хоттабычу и побежал к своему приятелю. — Женя! Это ты?
— Я, а то кто же? Конечно, я.
— Ты из Индии?
— А то откуда? Ясное дело, из Индии.
— Ой, как это интересно, Женька! Скорее иди расскажи, что с тобой там было.
И тут же под яблоней Женя Богорад рассказал своему старинному приятелю Вольке Костылькову о своих приключениях на чайной плантации в одном из заброшенных уголков Индии. Поверьте автору на слово, что Женя вел себя там так, как надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру.
Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королем Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения. А рассказ Жени Богомаза, совсем еще юного гражданина Советского Союза, о том, что он видел в Индии, придирчивые дипломаты могли бы определить как вмешательство во внутренние дела жемчужины британской короны.
Аллах с ней, с этой жемчужиной! Вернемся лучше к нашим баранам.
Источник
27. Старик Хоттабыч и господин Вандендаллес
— Благословенный Волька, — сказал после завтрака Хоттабыч, блаженно греясь на солнышке, — всё время я делаю тебе подарки, по моему разумению ценные, и каждый раз они тебе оказываются не по сердцу. Может быть, сделаем так: ты мне сам скажешь, что тебе и твоему молодому другу угодно было бы от меня получить в дар, и я почёл бы за великую честь и счастье немедленно доставить вам желаемое.
— Подари мне в таком случае большой морской бинокль, — ответил Волька не задумываясь.
— С радостью и любовью.
— И мне тоже бинокль. Если можно, конечно, — застенчиво промолвил Женя.
— Нет ничего легче.
И они всей компанией отправились в комиссионный магазин.
В магазине, расположенном на шумной и короткой уличке в центре города, было много покупателей.
Наши друзья с трудом протиснулись к прилавку, за которым торговали настолько случайными предметами, что их никак нельзя было распределить по специальным отделам, потому что тогда пришлось бы на каждую вещь заводить особый прилавок.
— Покажи мне, о любезный Волька, как они выглядят, эти угодные вашему сердцу бинокли! — весело промолвил Хоттабыч, но вдруг побледнел и затрясся мелкой дрожью.
Он горестно глянул на своих молодых друзей, заплакал, гробовым голосом сказал им: «Прощайте, дорогие моему сердцу!», направился к седому, хорошо одетому иностранцу с багровым лицом, растолкал локтями публику и бухнулся перед ним на колени.
— Приказывай мне, ибо я твой покорный и смиренный раб! — промолвил Хоттабыч, глотая слёзы и порываясь поцеловать полы его пиджака.
— Не лезайте на меня! — закричал иностранец на ломаном русском языке. — Не лезайте, а то я вам буду съездить по физиономии! Вы есть один жулик! Вы есть хотеть украсть мой бумажник! Какой скандал!
— Ты ошибаешься, о мой повелитель, — отвечал старик, всё ещё стоя на коленях. — Я жду твоих приказаний, чтобы исполнить их немедленно и беспрекословно.
— Стыдно, гражданин, попрошайничать в наше время! — укоризненно обратился к Хоттабычу продавец из-за прилавка.
— Итак, сколько много я вам имею заплатить за этот плохой кольтсоу? — нервно продолжал иностранец разговор, прерванный Хоттабычем.
— Всего-навсего десять рублей семьдесят одну копейку, — отвечал продавец. — Вещица, конечно, совершенно случайная.
Продавцы магазинов случайных вещей и комиссионных магазинов уже хорошо знали господина Вандендаллеса, недавно приехавшего из-за границы в сопровождении своей супруги. В свободное время он совершал регулярные рейсы по комиссионным магазинам и магазинам случайных вещей в надежде приобрести за бесценок какую-нибудь стоящую вещицу.
Совсем недавно ему удалось приобрести по весьма сходной цене полдюжины чашек фарфорового завода имени Ломоносова, и вот сейчас, как раз тогда, когда перед ним опустился на колени безутешный Хоттабыч, он приценивался к потемневшему от времени колечку, которое продавец полагал серебряным, а господин Вандендаллес — платиновым.
Получив свою покупку, он спрятал её в жилетный карман и вышел на улицу. За ним вслед поспешил и Хоттабыч, утирая кулаком слёзы, обильно струившиеся по его смуглому морщинистому лицу. Пробегая мимо своих друзей, он еле успел бросить им на ходу:
— Увы, в руках этого седовласого чужеземца я только что увидел волшебное кольцо Сулеймана ибн Дауда, мир с ними обоими. А я раб этого кольца и должен следовать за тем, кто им владеет. Прощайте же, друзья мои, я всегда буду вспоминать о вас с благодарностью и любовью.
Только теперь, безвозвратно расставшись с Хоттабычем, ребята поняли, как они к нему привыкли. Печальные и молчаливые, покинули они магазин, даже не взглянув на бинокли, и отправились на реку, где в последнее время почти ежедневно собирались для задушевной беседы. Они долго лежали на берегу у того самого места, где ещё так недавно Волька нашёл замшелый глиняный сосуд с Хоттабычем, припоминали смешные, но милые повадки старика и всё больше убеждались, что у него, в конечном счёте, был очень приятный и добродушный характер.
— Скажем прямо: не ценили мы Хоттабыча, — самокритически промолвил Женя и сокрушённо вздохнул.
Волька повернулся с боку на бок, хотел что-то ответить Жене, но не ответил, а быстро вскочил на ноги и бросился в глубь сада.
— Ура! Хоттабыч вернулся! Урррааа!
Действительно, к ребятам быстрой, чуть суетливой стариковской походкой приближался Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. На плече у него на длинных ремешках болтались два чёрных кожаных футляра с большими морскими биноклями.
Источник