Пустой сосуд гремит громче

  • All work and no play makes Jack a dull boy

    Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

    Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

  • Among the blind the one-eyed man is king

    Кривой среди слепых – царь царей.

    Промеж слепых кривой – первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

  • An apple a day keeps the doctor away

    Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

  • An ass in a lion’s skin
  • An ass is but an ass, though laden with gold

    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.

    Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.

    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

  • An empty hand is no lure for a hawk

    Пустая рука ястреба не влечет.

    Сухая ложка рот дерет.

  • An empty sack cannot stand upright

    Пустой мешок стоять не будет.

  • An empty vessel gives a greater sound than a full barrel

    Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.

    Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

  • An evil chance seldom comes alone

    Беда редко приходит одна.

    Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

  • An honest tale speeds best, being plainly told

    Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.

    Не долго думано, да хорошо сказано.

  • An hour in the morning is worth two in the evening

    Один утренний час стоит двух вечерних.

    Утро вечера мудренее. На свежую голову.

  • An idle brain is the devil’s workshop

    Праздный мозг – мастерская дьявола.

    Безделье – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

  • An ill wound is cured, not an ill name

    Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.

  • An oak is not felled at one stroke

    С одного удара дуба не свалишь.

  • An old dog barks not in vain

    Старый пес без причины не лает.

    Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

  • An open door may tempt a saint

    Открытая дверь и святого в искушение введет.

    Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

  • An ounce of discretion is worth a pound of learning

    Унция осторожности не хуже фунта ученья.

    Одним глазом спи, а другим береги.

  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue

    Быка берут за рога, а человека – за язык.

    Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой – враг мой. Говори, да не проговаривайся.

  • An unfortunate man would be drowned in a teacup

    Неудачника можно утопить и в чашке.

    Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

  • Anger and haste hinder good counsel

    Гнев и спешка затемняют рассудок.

    Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

  • Any port in a storm

    В бурю любая гавань хороша.

    Смысл: в беде любой выход хорош.

  • Appearances are deceitful

    Наружность обманчива.

    Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

  • Appetite comes with eating

    Аппетит приходит во время еды.

    Чем больше ешь, тем больше хочется.

  • As drunk as a lord

    Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).

    Пьян в стельку.

  • As innocent as a babe unborn

    Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).

    Сущий младенец.

  • As like as an apple to an oyster

    Так же похоже, как яблоко на устрицу.

    Похоже, как гвоздь на панихиду.

  • As like as two peas

    Похожие, как две горошины.

    Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

  • As old as the hills

    Древний, как холмы.

    Старо как мир.

  • As plain as the nose on a man’s face

    Так же очевидно, как нос – на лице.

    Ясно, как день.

  • As plain as two and two make four

    Ясно, как дважды два – четыре.

  • As snug as a bug in a rug

    Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).

    Тепло, светло и мухи не кусают.

  • As sure as eggs is eggs

    Верно, как то, что яйца суть яйца.

    Как дважды два – четыре.

  • As the call, so the echo

    Как покличешь, так и откликнется

    Как аукнется, так и откликнется.

  • As the fool thinks, so the bell cs

    Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.

    Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

Источник

ИДИОМЫ → БУКВА “E” (LETTER “E”)

1. Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.

аналоги в русском языке:

Всяк сам себе загляденье.

Всяк сам себе хорош.

Всякая лиса свой хвост хвалит.

2. The early bird catches the worm. – Ранняя пташка червячка ловит.

аналог в русском языке:

Кто рано встает, тому бог подает (или того удача ждет)

3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Читайте также:  Как радостна участь невинного сосуда

(Б. Франклин)

4. Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

аналоги в русском языке:

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Сказано – не доказано, надо сделать.

5. East or West – home is best. – Восток или Запад, а дома лучше всего.

аналог в русском языке:

В гостях хорошо, а дома лучше.

6. Easy come, easy go. – Легко пришло, легко ушло.

аналоги в русском языке:

Легко добыто – легко и прожито.

Пришло махом – ушло прахом.

7. Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.

аналог в русском языке:

Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.

8. То eat the calf in the cow’s belly. – Есть теленка во чреве коровы.

аналог в русском языке:

Делить шкуру неубитого медведя.

9. То eat the ginger. – Съедать имбирь.

10. То eat somebody out of house and home. – Разорить кого-либо, живя за его счет.

(В. Шекспир, Король «Генрих IV»)

11. An empty hand is no lure for a hawk. – Пустая рука ястреба не влечет.

аналог в русском языке:

Сухая ложка рот дерет.

12. An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.

13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. – Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.

аналог в русском языке:

Пустая бочка пуще гремит.

14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. – Пустые сосуды гремят громче всего.

аналог в русском языке:

Пустая бочка пуще гремит.

16. The end crowns the work. – Конец венчает дело.

аналог в русском языке:

Конец – делу венец.

17. The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.

18. Enough is as good as a feast. – Иметь достаточно – все равно, что пировать.

аналоги в русском языке:

Довольство – лучшее богатство.

От добра добра не ищут.

Хорошего понемножку.

19. Envy never makes holiday. – У зависти не бывает праздников.

(Фр. Бэкон)

20. Envy shoots at others and wounds herself. – Зависть целится в других, а ранит себя.

аналог в русском языке:

Завистливый от зависти сохнет.

22. То err is human. – Человеку свойственно ошибаться.

23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. – Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю.

(Р. Л. Стивенсон)

24. Even reckoning makes long friends. – Сведение счетов укрепляет дружбу.

аналоги в русском языке:

Счет дружбе не помеха.

Счет чаще – дружба слаще.

Чаще счет – крепче дружба.

25. Every bullet has its billet. – У каждой пули свое назначение.

26. Every ass loves to hear himself bray. – Всякий осел свой рев слушать любит.

аналоги в русском языке:

Всяк сам себе хорош.

Всяк сам себе загляденье.

Всякая лиса свой хвост хвалит.

27. Every barber knows that. – Это известно каждому цирюльнику.

(т.е. это общеизвестно)

аналоги в русском языке:

По секрету всему свету.

Секрет – не секрет, а знает весь свет.

28. Every bean has its black. – У каждого боба есть своя чернота.

(смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона)

аналог в русском языке:

И на солнце есть пятна.

29. Every bird likes its own nest. – Всякая птица свое гнездо любит.

аналоги в русском языке:

Всяк кулик свое болото хвалит.

Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

30. Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи.

аналоги в русском языке:

Во всяком подворье свое поверье.

Сколько стран, столько обычаев.

31. Every dark cloud has a silver lining. – Всякое темное облако серебром оторочено.

(Дж. Мильтон)

аналог в русском языке:

Нет – худа без добра.

32. Every day is not Sunday. – He каждый день воскресенье.

аналог в русском языке:

Не все коту масленица.

33. Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой день.

аналоги в русском языке:

Будет и на нашей улице праздник.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

34. Every dog is a lion at home. – У себя дома каждая собака – лев.

аналоги в русском языке:

Всяк кулик в своем болоте велик.

В своей семье всяк сам большой.

35. Every dog is valiant at his own door. – У своих дверей всякий лес храбр.

аналоги в русском языке:

И петух на своем пепелище храбрится.

В подполье и мышь геройствует.

В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.

36. Every man has his hobby-horse. – У каждого свой конек.

37. Every Jack has his Jill. – Всякому Джеку суждена его Джил.

аналоги в русском языке:

Всякая невеста для своего жениха родится.

На всякий товар свой покупатель есть.

На каждого Ивана найдется своя Марья.

38. Every man has a fool in his sleeve. – У всякого в рукаве дурак сидит.

аналоги в русском языке:

На всякого мудреца довольно простоты.

Безумье и на мудрого бывает.

И на старуху бывает проруха.

39. Every man has his faults. – У каждого человека есть свои недостатки.

аналоги в русском языке:

От запада до востока нет людей без порока.

Нет людей без недостатков.

Читайте также:  Вены это сосуды несущие что

40. Every man is the architect of his own fortunes. – Каждый человек является архитектором своего счастья.

аналог в русском языке:

Всяк своему счастью кузнец.

41. Every tub must stand on its own . – Всякая кадушка должна стоять на собственном дне.

(т.е. каждый должен сам о себе заботиться)

аналоги в русском языке:

Чужим умом недолго жить.

Живи всяк своим умом да своим горбом.

42. Every man to his taste. – У всякого свой вкус.

аналоги в русском языке:

На вкус и цвет товарищей нет.

О вкусах не спорят.

43. Every miller draws water to his own mill. – Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

(смысл: всякий о себе заботится)

аналог в русском языке:

Каждый в свою нору тянет.

44. Every mother thinks her own gosling a swan. – Всякая мать считает своего гусенка лебедем.

аналог в русском языке:

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

45. Every one’s faults are not written in their fores. – Недостатки у людей на лбу не написаны.

аналог в русском языке:

У него на лбу не написано.

46. Every white has its black, and every sweet its sour. – У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь.

аналоги в русском языке:

Нет розы без шипов.

Нет сладкого без горького.

47. Every why has a wherefore. – На каждое почему есть потому.

аналог в русском языке:

Всему своя причина.

48. Everybody’s business is nobody’s business. – Общее дело – ничье дело.

аналог в русском языке:

У семи нянек дитя без глазу.

49. Everyone for himself and God for us all. – Каждый сам за себя, только бог за всех нас.

50. Everything comes to him who waits. – К тому, кто ждет, все придет.

аналог в русском языке:

Кто ждет, тот дождется.

51. Everything is good in its season. – Все хорошо в свое время.

аналоги в русском языке:

Всему свое время.

Всякое семя знает свое время.

52. An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.

аналоги в русском языке:

Беда одна не ходит.

Пришла беда – отворяй ворота.

53. Evil communications corrupt good manners. – Плохое окружение портит хорошие манеры.

аналоги в русском языке:

С кем поведешься, оттого и наберешься.

54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. – Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. – Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить.

(Ч. К. Колтон)

56. The exception proves the rule. – Исключение подтверждает правило.

57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. – Опыт – дитя мысли, а мысль – дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам.

(Б. Дизраэли)

58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. – Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

(Б. Франклин)

аналоги в русском языке:

Натерпишься горя – научишься жить.

В бедах человек умудряется.

59. Experience is the mother of wisdom. – Жизненный опыт – мать мудрости.

аналог в русском языке:

Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. – У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.

61. An extinct volcano. – Потухший вулкан.

62. Extremes meet. – Крайности сходятся.

(смысл: в противоположностях есть элемент общего)

Источник

Оригинал на английском языкеДословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Each bird loves to hear himself singВсякая птица себя любит слушать. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseЛит.: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает
Easier said than done Легче сказать, чем сделать.Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать
East or West – home is bestВосток ли, запад ли, а дома лучше всего. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше
Easy come, easy goЛит.: Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом – ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
Eat at pleasure, drink with measureЕшь в волю, а пей в меру. Лит.: Хлеб на ноги ставит, а вино – валит
Empty hand is no lure for a hawkПустая рука ястреба не влечет. Лит.: Сухая ложка рот дерет
Empty sack cannot stand uprightПустой мешок стоять не будет
Empty vessel gives a greater sound than a full barrelПустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
Empty vessels make the greatest soundПустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feastИметь достаточно – все равно что пировать. Лит.: Довольство – лучшее богатство. От добра добра не ищут
Envy shoots at others and wounds herselfЗависть целится в других, а ранит себя. Лит.: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friendsСведение расчетов укрепляет дружбу. Лит.: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет – крепче дружба.
Every ass loves to hear himself brayВсякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows thatЭто известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Лит.: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет – не секрет, а знает весь свет
Every bean has its blackСмысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит.: И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nestВсякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billetУ каждой пули свое назначение. Лит.: У всякого своя планида
Every country has its customsУ каждой страны свои обычаи. Лит.: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver liningВсякое темное облако серебром оторочено. Лит.: Нет худа без добра
Every day is notSundayhe каждый день воскресенье Лит.: Не всё коту масленица
Every dog has his dayУ каждой собаки свой праздник бывает. Лит.: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at homeДома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own doorУ своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his JillВсякому Джеку суждена его Джил. Лит.: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeveУ всякого в рукаве дурак сидит. Лит.: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faultsУ каждого есть свои недостатки. Лит.: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horseУ всякого свой конек. Лит.: Всяк по-своему с ума сходит
Every man is the architect of his own fortunesКаждый человек является архитектором своего счастья. Лит.: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his tasteУ всякого свой вкус. Лит.: На вкус, на цвет – товарища нет. О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own millВсякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Лит.: Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swanВсякая мать считает своего гусенка лебедем. Лит.: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one’s faults are not written in their foresНедостатки у людей на лбу не написаны. Лит.: У него на лбу не написано
Every tub must stand on its ownВсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Лит.: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sourУ всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь. Лит.: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a whereforeНа каждое почему есть потому. Лит.: Всему своя причина
Everybody’s business is nobody’s businessОбщее дело – ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Лит.: У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waitsК тому, кто ждет, все придет. Лит.: Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its seasonВсе хорошо в свое время. Лит.: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время
Evil chance seldom comes aloneБеда редко приходит одна. Лит.: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
Evil communications corrupt good mannersПлохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdomЖизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Лит.: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no otherОпыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Лит.: Натерпишься горя – научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singlyУ опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте)
Extremes meetЛит.: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
Читайте также:  Витамин с нужен для сосудов

Источник