Пустой сосуд гремит громче
- All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
- Among the blind the one-eyed man is king
Кривой среди слепых – царь царей.
Промеж слепых кривой – первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
- An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
- An ass in a lion’s skin
- An ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
- An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
- An empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет.
Сухая ложка рот дерет.
- An empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет.
- An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
- An evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна.
Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
- An honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
Не долго думано, да хорошо сказано.
- An hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних.
Утро вечера мудренее. На свежую голову.
- An idle brain is the devil’s workshop
Праздный мозг – мастерская дьявола.
Безделье – мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
- An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.
- An oak is not felled at one stroke
С одного удара дуба не свалишь.
- An old dog barks not in vain
Старый пес без причины не лает.
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
- An open door may tempt a saint
Открытая дверь и святого в искушение введет.
Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
- An ounce of discretion is worth a pound of learning
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Одним глазом спи, а другим береги.
- An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Быка берут за рога, а человека – за язык.
Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой – враг мой. Говори, да не проговаривайся.
- An unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
- Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок.
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
- Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша.
Смысл: в беде любой выход хорош.
- Appearances are deceitful
Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
- Appetite comes with eating
Аппетит приходит во время еды.
Чем больше ешь, тем больше хочется.
- As drunk as a lord
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).
Пьян в стельку.
- As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).
Сущий младенец.
- As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Похоже, как гвоздь на панихиду.
- As like as two peas
Похожие, как две горошины.
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
- As old as the hills
Древний, как холмы.
Старо как мир.
- As plain as the nose on a man’s face
Так же очевидно, как нос – на лице.
Ясно, как день.
- As plain as two and two make four
Ясно, как дважды два – четыре.
- As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
Тепло, светло и мухи не кусают.
- As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца.
Как дважды два – четыре.
- As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется
Как аукнется, так и откликнется.
- As the fool thinks, so the bell cs
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.
Источник
ИДИОМЫ → БУКВА “E” (LETTER “E”)
1. Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. – Ранняя пташка червячка ловит.
аналог в русском языке:
Кто рано встает, тому бог подает (или того удача ждет)
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
(Б. Франклин)
4. Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
аналоги в русском языке:
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Сказано – не доказано, надо сделать.
5. East or West – home is best. – Восток или Запад, а дома лучше всего.
аналог в русском языке:
В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. – Легко пришло, легко ушло.
аналоги в русском языке:
Легко добыто – легко и прожито.
Пришло махом – ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
аналог в русском языке:
Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.
8. То eat the calf in the cow’s belly. – Есть теленка во чреве коровы.
аналог в русском языке:
Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger. – Съедать имбирь.
10. То eat somebody out of house and home. – Разорить кого-либо, живя за его счет.
(В. Шекспир, Король «Генрих IV»)
11. An empty hand is no lure for a hawk. – Пустая рука ястреба не влечет.
аналог в русском языке:
Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. – Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. – Пустые сосуды гремят громче всего.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. – Конец венчает дело.
аналог в русском языке:
Конец – делу венец.
17. The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.
18. Enough is as good as a feast. – Иметь достаточно – все равно, что пировать.
аналоги в русском языке:
Довольство – лучшее богатство.
От добра добра не ищут.
Хорошего понемножку.
19. Envy never makes holiday. – У зависти не бывает праздников.
(Фр. Бэкон)
20. Envy shoots at others and wounds herself. – Зависть целится в других, а ранит себя.
аналог в русском языке:
Завистливый от зависти сохнет.
22. То err is human. – Человеку свойственно ошибаться.
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. – Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю.
(Р. Л. Стивенсон)
24. Even reckoning makes long friends. – Сведение счетов укрепляет дружбу.
аналоги в русском языке:
Счет дружбе не помеха.
Счет чаще – дружба слаще.
Чаще счет – крепче дружба.
25. Every bullet has its billet. – У каждой пули свое назначение.
26. Every ass loves to hear himself bray. – Всякий осел свой рев слушать любит.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе хорош.
Всяк сам себе загляденье.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
27. Every barber knows that. – Это известно каждому цирюльнику.
(т.е. это общеизвестно)
аналоги в русском языке:
По секрету всему свету.
Секрет – не секрет, а знает весь свет.
28. Every bean has its black. – У каждого боба есть своя чернота.
(смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона)
аналог в русском языке:
И на солнце есть пятна.
29. Every bird likes its own nest. – Всякая птица свое гнездо любит.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
30. Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи.
аналоги в русском языке:
Во всяком подворье свое поверье.
Сколько стран, столько обычаев.
31. Every dark cloud has a silver lining. – Всякое темное облако серебром оторочено.
(Дж. Мильтон)
аналог в русском языке:
Нет – худа без добра.
32. Every day is not Sunday. – He каждый день воскресенье.
аналог в русском языке:
Не все коту масленица.
33. Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой день.
аналоги в русском языке:
Будет и на нашей улице праздник.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
34. Every dog is a lion at home. – У себя дома каждая собака – лев.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.
35. Every dog is valiant at his own door. – У своих дверей всякий лес храбр.
аналоги в русском языке:
И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.
36. Every man has his hobby-horse. – У каждого свой конек.
37. Every Jack has his Jill. – Всякому Джеку суждена его Джил.
аналоги в русском языке:
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
На каждого Ивана найдется своя Марья.
38. Every man has a fool in his sleeve. – У всякого в рукаве дурак сидит.
аналоги в русском языке:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на старуху бывает проруха.
39. Every man has his faults. – У каждого человека есть свои недостатки.
аналоги в русском языке:
От запада до востока нет людей без порока.
Нет людей без недостатков.
40. Every man is the architect of his own fortunes. – Каждый человек является архитектором своего счастья.
аналог в русском языке:
Всяк своему счастью кузнец.
41. Every tub must stand on its own . – Всякая кадушка должна стоять на собственном дне.
(т.е. каждый должен сам о себе заботиться)
аналоги в русском языке:
Чужим умом недолго жить.
Живи всяк своим умом да своим горбом.
42. Every man to his taste. – У всякого свой вкус.
аналоги в русском языке:
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.
43. Every miller draws water to his own mill. – Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
(смысл: всякий о себе заботится)
аналог в русском языке:
Каждый в свою нору тянет.
44. Every mother thinks her own gosling a swan. – Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
аналог в русском языке:
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
45. Every one’s faults are not written in their fores. – Недостатки у людей на лбу не написаны.
аналог в русском языке:
У него на лбу не написано.
46. Every white has its black, and every sweet its sour. – У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь.
аналоги в русском языке:
Нет розы без шипов.
Нет сладкого без горького.
47. Every why has a wherefore. – На каждое почему есть потому.
аналог в русском языке:
Всему своя причина.
48. Everybody’s business is nobody’s business. – Общее дело – ничье дело.
аналог в русском языке:
У семи нянек дитя без глазу.
49. Everyone for himself and God for us all. – Каждый сам за себя, только бог за всех нас.
50. Everything comes to him who waits. – К тому, кто ждет, все придет.
аналог в русском языке:
Кто ждет, тот дождется.
51. Everything is good in its season. – Все хорошо в свое время.
аналоги в русском языке:
Всему свое время.
Всякое семя знает свое время.
52. An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.
аналоги в русском языке:
Беда одна не ходит.
Пришла беда – отворяй ворота.
53. Evil communications corrupt good manners. – Плохое окружение портит хорошие манеры.
аналоги в русском языке:
С кем поведешься, оттого и наберешься.
54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. – Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. – Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить.
(Ч. К. Колтон)
56. The exception proves the rule. – Исключение подтверждает правило.
57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. – Опыт – дитя мысли, а мысль – дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам.
(Б. Дизраэли)
58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. – Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
(Б. Франклин)
аналоги в русском языке:
Натерпишься горя – научишься жить.
В бедах человек умудряется.
59. Experience is the mother of wisdom. – Жизненный опыт – мать мудрости.
аналог в русском языке:
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. – У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
61. An extinct volcano. – Потухший вулкан.
62. Extremes meet. – Крайности сходятся.
(смысл: в противоположностях есть элемент общего)
Источник
Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Each bird loves to hear himself sing | Всякая птица себя любит слушать. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | Лит.: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает |
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. | Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать |
East or West – home is best | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше |
Easy come, easy go | Лит.: Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом – ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло. |
Eat at pleasure, drink with measure | Ешь в волю, а пей в меру. Лит.: Хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
Empty hand is no lure for a hawk | Пустая рука ястреба не влечет. Лит.: Сухая ложка рот дерет |
Empty sack cannot stand upright | Пустой мешок стоять не будет |
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel | Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит |
Empty vessels make the greatest sound | Пустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит |
Enough is as good as a feast | Иметь достаточно – все равно что пировать. Лит.: Довольство – лучшее богатство. От добра добра не ищут |
Envy shoots at others and wounds herself | Зависть целится в других, а ранит себя. Лит.: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет |
Even reckoning makes long friends | Сведение расчетов укрепляет дружбу. Лит.: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет – крепче дружба. |
Every ass loves to hear himself bray | Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит |
Every barber knows that | Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Лит.: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет – не секрет, а знает весь свет |
Every bean has its black | Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит.: И на солнце есть пятна |
Every bird likes its own nest | Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть |
Every bullet has its billet | У каждой пули свое назначение. Лит.: У всякого своя планида |
Every country has its customs | У каждой страны свои обычаи. Лит.: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье |
Every dark cloud has a silver lining | Всякое темное облако серебром оторочено. Лит.: Нет худа без добра |
Every day is not | Sundayhe каждый день воскресенье Лит.: Не всё коту масленица |
Every dog has his day | У каждой собаки свой праздник бывает. Лит.: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам |
Every dog is a lion at home | Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой |
Every dog is valiant at his own door | У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует |
Every Jack has his Jill | Всякому Джеку суждена его Джил. Лит.: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка |
Every man has a fool in his sleeve | У всякого в рукаве дурак сидит. Лит.: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает |
Every man has his faults | У каждого есть свои недостатки. Лит.: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока |
Every man has his hobby-horse | У всякого свой конек. Лит.: Всяк по-своему с ума сходит |
Every man is the architect of his own fortunes | Каждый человек является архитектором своего счастья. Лит.: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается |
Every man to his taste | У всякого свой вкус. Лит.: На вкус, на цвет – товарища нет. О вкусах не спорят |
Every miller draws water to his own mill | Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Лит.: Каждый в свою нору тянет |
Every mother thinks her own gosling a swan | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Лит.: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
Every one’s faults are not written in their fores | Недостатки у людей на лбу не написаны. Лит.: У него на лбу не написано |
Every tub must stand on its own | Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Лит.: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить |
Every white has its black, and every sweet its sour | У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь. Лит.: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов |
Every why has a wherefore | На каждое почему есть потому. Лит.: Всему своя причина |
Everybody’s business is nobody’s business | Общее дело – ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Лит.: У семи нянек дитя без глазу |
Everything comes to him who waits | К тому, кто ждет, все придет. Лит.: Кто ждет, тот дождется |
Everything is good in its season | Все хорошо в свое время. Лит.: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время |
Evil chance seldom comes alone | Беда редко приходит одна. Лит.: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота |
Evil communications corrupt good manners | Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Experience is the mother of wisdom | Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Лит.: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other | Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Лит.: Натерпишься горя – научишься жить |
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly | У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте) |
Extremes meet | Лит.: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего |
Источник