Пустой сосуд гремит громче всех

1 an empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Универсальный англо-русский словарь > an empty vessel gives a greater sound than a full barrel
2 An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
<03>
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.
3 empty vessel gives a greater sound than a full barrel
посл.
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
ср.
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessel gives a greater sound than a full barrel
4 empty
ˈemptɪ порожняя тара – returned empties возвращенные пустые бутылки, банки и т. п. – empties returned (коммерческое) обратная тара – empties to be returned( коммерческое) тара, подлежащая возврату порожний вагон, грузовик pl (железнодорожное) порожняк пустой, незаполненный, порожний – * box пустой ящик – * combs сушь( пустые пчелиные соты) – * goal гол, забитый в пустые ворота – the room was nearly * of furniture в комнате не было почти никакой мебели – a bottle * of wine пустая винная бутылка необитаемый, нежилой( о доме, и т. п.) без груза, порожний (о транспорте) (техническое) без нагрузки, холостой – * weight собственный вес( автомобиля и т. п.) (физическое) вакантный, незанятый, незаполненный пустопорожний, бессодержательный – * talk пустые разговоры, переливание из пустого в порожнее – * promises пустые обещания – words * of meaning слова, не имеющие никакого смысла легковесный, несерьезный( о замысле и т. п.) легкомысленный, пустой ( о человеке) (разговорное) голодный, с пустым желудком – to feel * проголодаться – on an * stomach натощак, на голодный желудок – * stomachs голодный люд, голодающие – * cupboards голод, недоедание, недостаток продовольствия опорожнять, осушать (стакан) – he emptied his pockets of their contents он вынул все из карманов выливать;
высыпать – to * water out of a glass вылить воду из стакана – to * dust out the dust-pan высыпать пыль /сор/ из совка – the bag had broken and emptied its contens along the road мешок лопнул и содержимое высыпалось на дорогу переливать, пересыпать( во что-л) выгружать;
сливать (топливо из баков) впадать( о реке;
тж. to * oneself) – the St. Lawrence empties (itself) into the Atlantic река Святого Лаврентия впадает в Атлантический океан пустеть – the streets soon emptied when the rain began улицы сразу опустели, когда пошел дождь empty тех. без нагрузки, холостой;
the empty vessel makes the greatest sound посл. пустая бочка пуще гремит ~ впадать (о реке;
into) ~ выгружать ~ разг. голодный;
to feel empty чувствовать голод;
empty stomachs голодающие ~ вчт. незанятый ~ вчт. незаполненный ~ необитаемый ~ опорожнять;
осушать (стакан) ;
выливать, высыпать;
выкачивать, выпускать ~ опорожнять ~ опорожняться;
пустеть ~ порожний ~ порожний вагон ~ (обыкн. pl) ж.-д. порожняк ~ (обыкн. pl) порожняя тара (бутылки, ящики и т. п.) ;
returned empties возвращенные пустые бутылки, банки ~ порожняя тара ~ пустой, бессодержательный;
empty words, words empty of meaning слова, лишенные смысла;
пустые слова;
empty rhetoric пустословие ~ пустой;
порожний;
empty sheet of paper чистый лист бумаги;
empty crate пустая тара;
tank empty of petrol пустой бензобак ~ вчт. пустой ~ пустой;
порожний;
empty sheet of paper чистый лист бумаги;
empty crate пустая тара;
tank empty of petrol пустой бензобак ~ пустой, бессодержательный;
empty words, words empty of meaning слова, лишенные смысла;
пустые слова;
empty rhetoric пустословие ~ пустой;
порожний;
empty sheet of paper чистый лист бумаги;
empty crate пустая тара;
tank empty of petrol пустой бензобак ~ разг. голодный;
to feel empty чувствовать голод;
empty stomachs голодающие empty тех. без нагрузки, холостой;
the empty vessel makes the greatest sound посл. пустая бочка пуще гремит ~ пустой, бессодержательный;
empty words, words empty of meaning слова, лишенные смысла;
пустые слова;
empty rhetoric пустословие ~ разг. голодный;
to feel empty чувствовать голод;
empty stomachs голодающие ~ (обыкн. pl) порожняя тара (бутылки, ящики и т. п.) ;
returned empties возвращенные пустые бутылки, банки ~ пустой;
порожний;
empty sheet of paper чистый лист бумаги;
empty crate пустая тара;
tank empty of petrol пустой бензобак ~ пустой, бессодержательный;
empty words, words empty of meaning слова, лишенные смысла;
пустые слова;
empty rhetoric пустословие
Большой англо-русский и русско-английский словарь > empty
5 shallow
ˈʃæləu
1. прил.
1) а) мелкий, мелководный shallow stream ≈ мелкий ручей shallow sea ≈ мелководное море shallow draft б) неглубокий;
плоский shallow pan ≈ неглубокая сковорода shallow roots of a tree ≈ неглубокие корни shallow breathing ≈ неглубокое дыхание Syn: flat ∙ Ant: deep, profound
2) перен. а) ограниченный, поверхностный, пустой shallow play ≈несерьезная, неглубокая пьеса shallow explanation ≈ поверхностное объяснение Syn: superficial, obvious Ant: profound б) некрепкий, не верный Theirs is only a shallow friendship. ≈У них некрепкая дружба.
3) геол. аллювиальный, наносный
2. сущ.;
часто мн. мелкое место, мель;
отмель Alligators live in the shallows. ≈ Аллигаторы водятся на мелководье.
3. гл.
1) мелеть
2) а) уменьшать глубину;
делать более плоским б) перен. упрощать;
делать поверхностным, неглубоким часто pl мелкое место, мелководье, мель;
отмель – the * of the river брод мелкий, мелководный;
неглубокий – * stream мелкий ручей – * sea мелководное море – * tray плоский поднос – * hole неглубокая яма – * steps пологие ступени – * lens плоская линза поверхностный, ограниченный;
пустой – * analysis поверхностный /неглубокий/ анализ – * thought мелкая /пошлая/ мысль – * person ограниченный /пустой/ человек – * generalizations непродуманные обобщения – * policy недальновидная политика – * argument необоснованный довод;
мелкий спор – she is too * to be touched by this она слишком легкомысленна, чтобы ее это задело /тронуло, взволновало/ > where the water is *, no vessel will ride где мелкая вода, никакое судно не пройдет;
по мелководью и утка не поплывет > * streams /waters/ make most din (пословица) мелкие ручейки звонко шумят;
пустая бочка пуще гремит мелеть уменьшать глубину shallow мелеть ~ мелкий;
shallow draft мор. небольшая осадка ~ мелкий ~ мелкое место, мель;
отмель ~ поверхностный, пустой;
shallow mind поверхностный, неглубокий ум ~ уменьшать глубину ~ мелкий;
shallow draft мор. небольшая осадка ~ поверхностный, пустой;
shallow mind поверхностный, неглубокий ум
Большой англо-русский и русско-английский словарь > shallow
6 vessel
ˈvesl сущ.
1) сосуд
2) корабль, судно;
летательный аппарат charter a vessel launch a vessel cargo vessel escort vessel oceangoing vessel Syn: boat, craft, ship
3) самолет Syn: airplane, aeroplane
4) анат., бот. сосуд major vessels ≈ крупные сосуды Syn: blood-vessel ∙ weak vessel weaker vessel сосуд, посудина – measuring * мерный сосуд, мензурка – pressure * сосуд высокого давления – communicating *s сообщающиеся сосуды pl посуда судно, корабль – fishing * рыболовное судно – seine-net fishing * сейнер – surveying * гидрографическое судно – nuclear-powered * атомоход – timber carrying * лесовоз – foreign going * судно заграничного плавания – * in distress судно, терпящее бедствие – * documents /papers/ (морское) судовые документы – * rating классификация судов – * idleness простой судна – * ton регистровая /объемная/ тонна летательный аппарат (анатомия) (ботаника) сосуд – * suture (медицина) сосудистый шов( специальное) камера;
бак – settling * осадочная камера – reactor * бак реактора – mixing * смеситель( текстильное) барка – dye * красильная барка > the weaker * (библеизм) сосуд скудельный;
бренное существо;
слабый /ненадежный/ человек > weaker * (библеизм) немощнейший сосуд (о женщине) ;
слабый пол;
слабое /беззащитное/ существо > chosen * (библеизм) избранный сосуд;
(божий) избранник > broken * (библеизм) сосуд разбитый;
конченый человек > *s of wrath( библеизм) сосуды гнева;
тираны;
злодеи;
злобный люди > * of mercy( библеизм) сосуд милосердия;
милостивец > leaky * “решето”, болтун( о человеке, не хранящем тайны) > the empty *s make the greatest sound (пословица) пустая бочка пуще гремит cargo ~ грузовое судно coast guard ~ судно береговой охраны coasting ~ каботажное судно coasting ~ судно каботажного плавания coasting ~ судно прибрежного плавания condemn a ~ конфисковывать судно convoy ~ сопровождающее судно cruise ~ судно крейсерского класса customs ~ таможенное судно deep-sea ~ глубоководное судно fishing ~ рыболовное судно merchant ~ торговое судно motor ~ (M/V) дизельное судно motor ~ (M/V) теплоход al ~ военный корабль nuclear-powered ~ судно с атомным двигателем refrigerated cargo ~ рефрижераторное судно refrigerated cargo ~ судно-рефрижератор salvage ~ спасательное судно survey ~ гидрографическое судно transport ~ транспортное судно vessel = blood-vessel;
weak vessel ненадежный человек ~ воздушный корабль ~ корабль ~ самолет ~ сосуд ~ судно, корабль ~ судно vessel = blood-vessel;
weak vessel ненадежный человек the weaker ~ библ. немощнейший сосуд (женщина) ;
слабое, беззащитное существо the weaker ~ библ. сосуд скудельный;
бренное существо
Большой англо-русский и русско-английский словарь > vessel
7 shallow
1. [ʹʃæləʋ]
часто
pl
мелкое место, мелководье, мель; отмель
2. [ʹʃæləʋ]
1. мелкий, мелководный; неглубокий
2. поверхностный, ограниченный; пустой
shallow analysis [mind] – поверхностный /неглубокий/ анализ [ум]
shallow thought – мелкая /пошлая/ мысль
shallow person – ограниченный /пустой/ человек
shallow argument – а) необоснованный довод; б) мелкий спор
she is too shallow to be touched by this – она слишком легкомысленна, чтобы её это задело /тронуло, взволновало/
where the water is shallow, no vessel will ride – где мелкая вода, никакое судно не пройдёт; ≅ по мелководью и утка не поплывёт
shallow streams /waters/ make most din – мелкие ручейки звонко шумят; ≅ пустая бочка пуще гремит
3. [ʹʃæləʋ]
1. мелеть
2. уменьшать глубину
НБАРС > shallow
8 vessel
[ʹves(ə)l]
1. 1) сосуд, посудина
measuring vessel – мерный сосуд, мензурка
2. судно, корабль
vessel in distress – судно, терпящее бедствие
vessel documents /papers/ – судовые документы
vessel ton – регистровая /объёмная/ тонна
3. летательный аппарат
the weaker vessel – а)
сосуд скудельный; бренное существо; б) слабый /ненадёжный/ человек
leaky vessel – «решето», болтун ()
НБАРС > vessel
9 empty vessel make the greatest sound
Универсальный англо-русский словарь > empty vessel make the greatest sound
10 empty vessels make the greatest (the most) sound
Пословица:
пустая бочка пуще гремит
Универсальный англо-русский словарь > empty vessels make the greatest (the most) sound
11 shallow streams make most din
Универсальный англо-русский словарь > shallow streams make most din
12 shallow waters make most din
Универсальный англо-русский словарь > shallow waters make most din
13 the empty vessel makes the greatest sound
Универсальный англо-русский словарь > the empty vessel makes the greatest sound
14 the empty vessels make the greatest sound
Универсальный англо-русский словарь > the empty vessels make the greatest sound
15 Empty vessels make the greatest (the most) sound.
<03>
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Empty vessels make the greatest (the most) sound.
16 Shallow streams make most din.
<03>
Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.
Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Shallow streams make most din.
17 empty vessel make the greatest sound
идиом. фраз.
пустая бочка громче гремит
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessel make the greatest sound
18 empty vessels make the greatest sound
посл.
Пустые сосуды гремят громче всего.
ср.
Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessels make the greatest sound
19 empty vessels make the greatest the most sound
посл.
Пустые сосуды гремят громче всего.
ср.
Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessels make the greatest the most sound
20 shallow streams make most din
посл.
Самый большой шум производят мелкие потоки.
ср.
Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > shallow streams make most din
Источник
1 empty vessels make the greatest sound
syn: great boast, small roast
≅ порожня бочка дзвенить, а повна мовчить порожніша бочка голосніше дзвенить порожній посуд здаля дзвенить колос повний до землі гнеться, а пустий угору дереться порожній колос вище всіх стоїть у високого жита колос пустий чим повніший колос, тим нижче хилиться правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде мала вода – великий шум чим слабше колесо, тим гірше скрипить great cry and little wool great talkers are little doers the worst wheel of the cart makes the most noise
English-Ukrainian dictionary of proverbs > empty vessels make the greatest sound
2 empty vessels make the greatest sound
Пословица: пустая бочка пуще гремит
Универсальный англо-русский словарь > empty vessels make the greatest sound
3 empty vessels make the greatest sound
посл.
Пустые сосуды гремят громче всего.
ср.
Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessels make the greatest sound
4 empty vessels make the greatest sound
Новый англо-русский словарь > empty vessels make the greatest sound
5 empty vessels make the greatest sound
посл.
≈ пустая бочка пуще гремит
Large English-Russian phrasebook > empty vessels make the greatest sound
6 empty vessels make the greatest (the most) sound
Пословица:
пустая бочка пуще гремит
Универсальный англо-русский словарь > empty vessels make the greatest (the most) sound
7 Empty vessels make the greatest (the most) sound.
<03>
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Empty vessels make the greatest (the most) sound.
8 empty vessels make the greatest the most sound
посл.
Пустые сосуды гремят громче всего.
ср.
Пустая бочка пуще гремит.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > empty vessels make the greatest the most sound
См. также в других словарях:
Empty vessels make the greatest sound. – См. Пустая бочка пуще гремит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
empty vessels make the most sound – Foolish or witless persons are the most talkative or noisy. Vessel here means a receptacle, as a drinking vessel. a 1430 J. LYDGATE Pilgrimage of Man (EETS) 1. 15933 A voyde vessel..maketh outward a gret soun, Mor than..what yt was ful. 1547 W.… … Proverbs new dictionary
Empty vessel – The phrase empty vessel literally means a container with nothing inside. It has additional ificance in various areas.In literatureThe quotation, As empty vessels make the loudest sound, so they that have the least wit are the greatest… … Wikipedia
The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) – The Rite of Constantinople † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople (Also BYZANTINE RITE.) The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms … Catholic encyclopedia
The Idler (1758-1760) – This article is the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, in the London weekly the… … Wikipedia
Polis and its culture (The) – The polis and its culture Robin Osborne DUCTION ‘We love wisdom without becoming soft’, Thucydides has the Athenian politician Pericles claim, using the verb philosophein.1 Claims to, and respect for, wisdom in archaic Greece were by no… … History of philosophy
HISTORICAL SURVEY: THE E AND ITS ANTECEDENTS (1880-2006) – duction It took the new Jewish nation 70 years to emerge as the e of Israel. The imte stimulus that initiated the modern return to Zion was the disappointment, in the last quarter of the 19th century, of the expectation that… … Encyclopedia of Judaism
Star Trek VI: The Undiscovered Country – Theatrical release poster by John Alvin Directed by Nicholas Meyer … Wikipedia
Origin of the Romanians – History of Romania This article is part of a series Prehistory … Wikipedia
пустая бочка пуще гремит – Ср. Две бочки ехали: одна с вином, Другая Пустая; От ней по мостовой и стукотня и гром, И пыль столбом. Крылов. Две бочки. Ср. Кто про свои дела кричит всем без умолку, В том, верно, мало толку. Там же. Ср. Leere Tonnen geben grossen Schall. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пустая бочка пуще гремит – Пустая бочка пуще гремитъ. Ср. Двѣ бочки ѣхали: одна съ виномъ, Другая Пустая; Отъ ней по мостовой и стукотня и громъ, И пыль столбомъ. Крыловъ. Двѣ бочки. Ср. Кто про свои дѣла кричитъ всѣмъ безъ умолку, Въ томъ, вѣрно, мало… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Источник
ИДИОМЫ → БУКВА “E” (LETTER “E”)
1. Each bird loves to hear himself sing. – Всякая птица себя любит слушать.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. – Ранняя пташка червячка ловит.
аналог в русском языке:
Кто рано встает, тому бог подает (или того удача ждет)
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
(Б. Франклин)
4. Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
аналоги в русском языке:
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Сказано – не доказано, надо сделать.
5. East or West – home is best. – Восток или Запад, а дома лучше всего.
аналог в русском языке:
В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. – Легко пришло, легко ушло.
аналоги в русском языке:
Легко добыто – легко и прожито.
Пришло махом – ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
аналог в русском языке:
Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.
8. То eat the calf in the cow’s belly. – Есть теленка во чреве коровы.
аналог в русском языке:
Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger. – Съедать имбирь.
10. То eat somebody out of house and home. – Разорить кого-либо, живя за его счет.
(В. Шекспир, Король «Генрих IV»)
11. An empty hand is no lure for a hawk. – Пустая рука ястреба не влечет.
аналог в русском языке:
Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. – Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. – Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. – Пустые сосуды гремят громче всего.
аналог в русском языке:
Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. – Конец венчает дело.
аналог в русском языке:
Конец – делу венец.
17. The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.
18. Enough is as good as a feast. – Иметь достаточно – все равно, что пировать.
аналоги в русском языке:
Довольство – лучшее богатство.
От добра добра не ищут.
Хорошего понемножку.
19. Envy never makes holiday. – У зависти не бывает праздников.
(Фр. Бэкон)
20. Envy shoots at others and wounds herself. – Зависть целится в других, а ранит себя.
аналог в русском языке:
Завистливый от зависти сохнет.
22. То err is human. – Человеку свойственно ошибаться.
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. – Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю.
(Р. Л. Стивенсон)
24. Even reckoning makes long friends. – Сведение счетов укрепляет дружбу.
аналоги в русском языке:
Счет дружбе не помеха.
Счет чаще – дружба слаще.
Чаще счет – крепче дружба.
25. Every bullet has its billet. – У каждой пули свое назначение.
26. Every ass loves to hear himself bray. – Всякий осел свой рев слушать любит.
аналоги в русском языке:
Всяк сам себе хорош.
Всяк сам себе загляденье.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
27. Every barber knows that. – Это известно каждому цирюльнику.
(т.е. это общеизвестно)
аналоги в русском языке:
По секрету всему свету.
Секрет – не секрет, а знает весь свет.
28. Every bean has its black. – У каждого боба есть своя чернота.
(смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона)
аналог в русском языке:
И на солнце есть пятна.
29. Every bird likes its own nest. – Всякая птица свое гнездо любит.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
30. Every country has its customs. – У каждой страны свои обычаи.
аналоги в русском языке:
Во всяком подворье свое поверье.
Сколько стран, столько обычаев.
31. Every dark cloud has a silver lining. – Всякое темное облако серебром оторочено.
(Дж. Мильтон)
аналог в русском языке:
Нет – худа без добра.
32. Every day is not Sunday. – He каждый день воскресенье.
аналог в русском языке:
Не все коту масленица.
33. Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой день.
аналоги в русском языке:
Будет и на нашей улице праздник.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
34. Every dog is a lion at home. – У себя дома каждая собака – лев.
аналоги в русском языке:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.
35. Every dog is valiant at his own door. – У своих дверей всякий лес храбр.
аналоги в русском языке:
И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.
36. Every man has his hobby-horse. – У каждого свой конек.
37. Every Jack has his Jill. – Всякому Джеку суждена его Джил.
аналоги в русском языке:
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
На каждого Ивана найдется своя Марья.
38. Every man has a fool in his sleeve. – У всякого в рукаве дурак сидит.
аналоги в русском языке:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на старуху бывает проруха.
39. Every man has his faults. – У каждого человека есть свои недостатки.
аналоги в русском языке:
От запада до востока нет людей без порока.
Нет людей без недостатков.
40. Every man is the architect of his own fortunes. – Каждый человек является архитектором своего счастья.
аналог в русском языке:
Всяк своему счастью кузнец.
41. Every tub must stand on its own . – Всякая кадушка должна стоять на собственном дне.
(т.е. каждый должен сам о себе заботиться)
аналоги в русском языке:
Чужим умом недолго жить.
Живи всяк своим умом да своим горбом.
42. Every man to his taste. – У всякого свой вкус.
аналоги в русском языке:
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.
43. Every miller draws water to his own mill. – Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
(смысл: всякий о себе заботится)
аналог в русском языке:
Каждый в свою нору тянет.
44. Every mother thinks her own gosling a swan. – Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
аналог в русском языке:
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
45. Every one’s faults are not written in their fores. – Недостатки у людей на лбу не написаны.
аналог в русском языке:
У него на лбу не написано.
46. Every white has its black, and every sweet its sour. – У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь.
аналоги в русском языке:
Нет розы без шипов.
Нет сладкого без горького.
47. Every why has a wherefore. – На каждое почему есть потому.
аналог в русском языке:
Всему своя причина.
48. Everybody’s business is nobody’s business. – Общее дело – ничье дело.
аналог в русском языке:
У семи нянек дитя без глазу.
49. Everyone for himself and God for us all. – Каждый сам за себя, только бог за всех нас.
50. Everything comes to him who waits. – К тому, кто ждет, все придет.
аналог в русском языке:
Кто ждет, тот дождется.
51. Everything is good in its season. – Все хорошо в свое время.
аналоги в русском языке:
Всему свое время.
Всякое семя знает свое время.
52. An evil chance seldom comes alone. – Беда редко приходит одна.
аналоги в русском языке:
Беда одна не ходит.
Пришла беда – отворяй ворота.
53. Evil communications corrupt good manners. – Плохое окружение портит хорошие манеры.
аналоги в русском языке:
С кем поведешься, оттого и наберешься.
54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. – Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. – Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить.
(Ч. К. Колтон)
56. The exception proves the rule. – Исключение подтверждает правило.
57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. – Опыт – дитя мысли, а мысль – дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам.
(Б. Дизраэли)
58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. – Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
(Б. Франклин)
аналоги в русском языке:
Натерпишься горя – научишься жить.
В бедах человек умудряется.
59. Experience is the mother of wisdom. – Жизненный опыт – мать мудрости.
аналог в русском языке:
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. – У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
61. An extinct volcano. – Потухший вулкан.
62. Extremes meet. – Крайности сходятся.
(смысл: в противоположностях есть элемент общего)
Источник