Сосуд из которого появился старик хоттабыч волька нашел ответ

Сосуд из которого появился старик хоттабыч волька нашел ответ thumbnail

Кадр из фильма «Старик Хоттабыч» (1956 г., режиссер — Геннадий Казанский, в роли Хоттабыча — Николай Волков)

Помните, была такая замечательная книжка «Старик Хоттабыч»? Впрочем, почему была? Она до сих пор есть и по сей день ее с удовольствием читают и дети, и взрослые. Эта веселая повесть рассказывает о необычайных приключениях джинна, попавшего из старинной волшебной сказки в обстановку советского города конца 1930-х годов; о дружбе старика Хоттабыча с пионером Волькой, которому джинн никак не может «угодить» своим волшебством, потому что его представления о жизни и счастье не имеют ничего общего со взглядами советского школьника.

Старик Хоттабыч
Лазарь Лагин

Мальчик Волька выловил из Москвы-реки кувшин – и с тех пор его жизнь невероятно изменилась, ведь он выпустил на волю могущественного джинна. С того знаменательного дня Волька станет рабовладельцем, посетит Индию на ковре-самолете, постарается избавиться от длинной бороды, а также защитить от злых чар свою учительницу.

Именно о том, как джинн Гассан Абдурахман служил Вольке, выполняя его желания на свой лад, и поведает нам произведение Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч». Множество комичных ситуаций, витиеватость речи старика джинна, описание жизни обычного подростка понравятся слушателям любого возраста.

Эта повесть принесет удовольствие тем детям, которые мечтают о магии в своей жизни, об осуществлении своих детских желаний и решении всех-всех подростковых проблем. Древний джинн с волшебной бородой старательно выполняет все желания мальчика, освободившего его из заключения. Возможно, даже слишком старательно.

Хохот ребенка – непременное сопровождение знакомства с этой книгой.
_____________________________________________________________

Темпераментный образ Старика Хоттабыча запомнился миллионам советских читателей из разных уголков страны. Его слова и реплики вызывали искренние улыбки и становились крылатыми фразами. Восточный джинн и по сегодняшний день остается одним из самых любимых и узнаваемых героев русской литературы (и кинематографа) 20 века.

У автора культовой сказки, Лазаря Лагина, получилось красочно описать мечту любого подростка того времени. Что может быть лучше, чем забыть про уроки, ходить на запретные киносеансы, обладать вселенской мудростью и лихо рассекать на ковре-самолете? Такому дару позавидовали бы не только герои западных комиксов, но и многие взрослые!

В сегодняшнем материале мы расскажем вам 6 интересных фактов о знаменитом старике-волшебнике!

1) Откуда взялось заклинание «Трах-тибидох»?

Легендарная реплика Хоттабыча — первое, что возникает в голове у многих людей при упоминании имени древнего джинна. Возможно, для вас это станет открытием, но ни в книге, ни в одноименном фильме Геннадия Казанского, она не встречается. Впервые любимая всей страной фраза появилась лишь в радиоспектакле 1958 года. Оригинальная версия заклинания всего один раз присутствовала на страницах книги — в издании 1940 года. Звучала она несколько иначе: «лехододиликраскало».

2) Что означает это странное слово?

Заклинание полностью совпадает с первой строчкой иудейского гимна встречи праздника Шаббат. В современном иврите эта фраза звучит как «Леха доди ликрат кала…» («Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте»).

3) Историческая несостыковка

По сюжету сказки, Хоттабыч заточен в кувшине в течение полутора тысяч лет. Следовательно он не не может помнить халифа Харуна ар-Рашида — часто упоминаемого им правителя, годы царствования которого случились гораздо позже.

4) Какую роль в судьбе джина сыграл царь Соломон?

Эпатажный гость из прошлого стал узником лампы, благодаря воле Сулеймана ибн-Дауда, библейского царя Соломона в мусульманской трактовке. Так что, истоки сказочного персонажа определенно ведут на Землю обетованную.

5) Какая работа вдохновила Лазаря Лагина?

Свое знаменитое произведение писатель создал под впечатлением от английской сказки 1900 года «Медный кувшин». В ней также присутствует джин, но, в отличие от повести фантаста, главный герой — не советский школьник, а молодой архитектор.

6) Джинны — недобрые существа?

В мифологии восточных народов джинны выступают подобием чертей и бесов, но с несколько иной внутренней иерархией. Существовало 4 вида таинственных духов: ифриты — злые сущности, обладающие способностью управлять огненной стихией, гулы-оборотни, всемогущие мариды и слабые потусторонние силы. Старик Хоттабыч относился к джиннам-маридам.

Источник

«Стари́к Хотта́быч» — советская повесть-сказка Лазаря Лагина о приключениях пионера Вольки Костылькова, который обнаружил кувшин с просидевшим в нём три с половиной тысячи лет джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить протагонисту, творя всевозможные чудеса, и со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.

Сказка Лагина впервые увидела свет в 1938 году — сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер», где печаталась из номера в номер. Через два года повесть вышла отдельной книгой с иллюстрациями К. П. Ротова.

Сюжет[править | править код]

Юный пионер Волька (в терминологии Хоттабыча — Волька ибн Алёша, то есть Владимир Алексеевич) Костыльков выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна, Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.

Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает 4 шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте. Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.

Читайте также:  Программа персонал обслуживающий сосуды работающие под давлением

Друзей ждёт ещё много приключений:

  • походы сначала в цирк, а потом на футбольный матч;
  • поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа ибн Хоттаба;
  • путешествие на теплоходе «Ладога»

и многое другое.

Авторство[править | править код]

По словам дочери Лазаря Лагина, Натальи, к написанию «Хоттабыча» её отца подтолкнула изданная в 1900 году повесть английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» (англ. The Brass Bottle), по сюжету которой молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном, а джинн в благодарность начинает следовать за ним и исполнять его желания. У Лагина с 1916 года имелся русский перевод повести. Сам Лагин в предисловии к изданию 1955 года писал, что на написание повести его натолкнула «Сказка о рыбаке» из цикла «Тысяча и одна ночь»[1].

На соавторство «Хоттабыча» претендовал Александр Крон, утверждавший, что ему пришлось основательно переписать «беспомощную» рукопись Лагина перед публикацией[2].

Редакции[править | править код]

Книга имеет 3 варианта: оригинал 1938 года, редакцию 1953 года и расширенную версию 1955 года. Причинами редакций были изменения, произошедшие в СССР и в мире с 1938 года. По сравнению с последующими редакциями оригинал является менее идеологизированным и более аполитичным[3]. Наталья Лагина утверждала, что переработки книги для новых изданий были выполнены не отцом, хотя и выходили под его именем.

Последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности. Выход первой изменённой редакции в 1953 году пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, США, постколониальных властей Индии и тому подобное. Эта редакция мало известна, так как в новой, выпущенной спустя 2 года, все эти правки были изъяты, но были добавлены новые.

Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает от безработицы, находясь под властью Бенито Муссолини. В обновлённой версии, под властью капиталистов, рабочие бастуют против иностранных военных баз. Что чётко соответствует историческому моменту, естественно.

В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества. В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинальная версия 1938 года, скорее всего, чтобы снизить советский пропагандистский эффект, весьма мощный до сих пор.

Сравнение оглавления редакций 1938 и 1955 гг.

Редакция 1938 года[править | править код]

  1. Необыкновенное утро
  2. Таинственная бутылка
  3. Старик Хоттабыч
  4. Испытание по географии
  5. Хоттабыч действует вовсю
  6. Необыкновенное происшествие в кино
  7. В парикмахерской
  8. Девятнадцать баранов
  9. Вдвоём в парикмахерской
  10. Беспокойная ночь
  11. Не менее беспокойное утро
  12. Почему С. С. Пивораки переменил фамилию
  13. Интервью с лёгким водолазом
  14. Намечается полёт
  15. В полёте
  16. Опять всё хорошо
  17. «Будьте знакомы!»
  18. Хоттабстрой
  19. Кто самый богатый
  20. Один верблюд идёт…
  21. Таинственная история в отделении банка
  22. Старик Хоттабыч и Мей Ланьчжи
  23. Больница под кроватью
  24. Старик Хоттабыч и гражданин Хапугин
  25. Рассказ Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба о том, что с ним произошло после выхода из магазина случайных вещей
  26. Хапугин на горизонте
  27. В вестибюле метро
  28. Второе приключение в метро
  29. Лишние билетики
  30. Сколько надо мячей?
  31. Хоттабыч вступает в игру
  32. Обстановка накаляется
  33. Примирение
  34. Случай в отделении милиции
  35. Где искать Омара?
  36. «Давайте останемся!»
  37. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда «Москва — Одесса» о том, что произошло на перегоне «Нара — Малый Ярославец» (Рассказан проводником его сменщику, спавшему во время этого путешествия)
  38. Неизвестный парусник
  39. На «Любезном Омаре»
  40. Ковёр-гидросамолёт «ВК-1»
  41. Краткое интервью с юным генуэзцем
  42. Потерянный и возвращённый Хоттабыч
  43. Пять золотых монет
  44. Сосуд с Геркулесовых столбов
  45. «Вот он, этот старик!»
  46. Самая короткая глава
  47. Мечта о «Ладоге»
  48. Переполох в Центральном экскурсионном бюро
  49. Кто самый знатный?
  50. «Что мешает спать?»
  51. Риф или не риф?
  52. Обида старика Хоттабыча
  53. «Селям алейкум, Омарчик!»
  54. Омар Юсуф показывает свои коготки
  55. К чему приводят иногда успехи оптики
  56. Роковая страсть Хоттабыча
  57. Эпилог

Редакция 1955 года[править | править код]

  1. Необыкновенное утро
  2. Таинственный сосуд
  3. Старик Хоттабыч
  4. Экзамен по географии
  5. Вторая услуга Хоттабыча
  6. Необыкновенное происшествие в кино
  7. Беспокойный вечер
  8. Глава, служащая прямым продолжением предыдущей
  9. Беспокойная ночь
  10. Необыкновенное событие в тридцать седьмой квартире
  11. Не менее беспокойное утро
  12. Почему С. С. Пивораки переменил фамилию
  13. Интервью с лёгким водолазом
  14. Намечается полёт
  15. В полёте
  16. О том, что приключилось с Женей Богорадом далеко на Востоке
  17. Тра-ля-ля, о ибн Алёша!
  18. «Будьте знакомы!»
  19. «Помилуй нас, о могущественный владыка!»
  20. Волька Костыльков — племянник Аллаха
  21. Кто самый богатый
  22. Один верблюд идёт…
  23. Таинственная история в отделении Госбанка
  24. Старик Хоттабыч и Сидорелли
  25. Больница под кроватью
  26. Глава, в которой мы на некоторое время возвращаемся к лающему мальчику
  27. Старик Хоттабыч и мистер Гарри Вандендаллес
  28. Рассказ Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба о том, что с ним произошло после выхода из магазина
  29. Те же и Гарри Вандендаллес
  30. Долог путь до стадиона
  31. Второе приключение в метро
  32. Третье приключение в метро
  33. Лишние билетики
  34. Опять эскимо
  35. Сколько надо мячей?
  36. Хоттабыч вступает в игру
  37. Обстановка накаляется
  38. Примирение
  39. Чудо в милиции
  40. Где искать Омара?
  41. «Давайте останемся!»
  42. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда «Москва — Одесса» о том, что произошло на перегоне «Нара — Малый Ярославец» (Рассказан проводником его сменщику, спавшему во время этого путешествия)
  43. Неизвестный парусник
  44. На «Любезном Омаре»
  45. Ковёр-гидросамолёт «ВК-1»
  46. Интервью с юным генуэзцем
  47. Потерянный и возвращённый Хоттабыч
  48. Роковой чемодан
  49. Сосуд с Геркулесовых столбов
  50. «Вот он, этот старый синьор!»
  51. Самая короткая глава
  52. Мечта о «Ладоге»
  53. Переполох в Центральном экскурсионном бюро
  54. Кто самый знатный?
  55. Глава, в которой сообщается об удивительной встрече, с которой началось путешествие на «Ладоге»
  56. «Что мешает спать?»
  57. Риф или не риф?
  58. Обида Хоттабыча
  59. «Селям алейкум, Омарчик!»
  60. Омар Юсуф показывает свои коготки
  61. К чему приводят иногда успехи оптики
  62. Роковая страсть Хоттабыча
  63. Новогодний визит Хоттабыча
  64. Эпилог
Читайте также:  Домашний лазер для сосудов

Экранизации[править | править код]

  • Советский фильм «Старик Хоттабыч» — снят в 1956 году по редакции 1955 года.
  • В 2006 году был снят фильм «Хоттабыч», созданный по мотивам книги «Медный кувшин старика Хоттабыча», изданного в 2000 году издательством «Захаров».

Мюзикл[править | править код]

  • «Старик Хоттабыч» — мюзикл-сказка (аудиоспектакль) Геннадия Гладкова на стихи Юрия Энтина, 1979 года. Звукорежиссёр — Пётр Кондрашин.

Действующие лица и исполнители:

  • Хоттабыч — Михаил Боярский
  • Волька — Олег Анофриев
  • Женя — Ирина Муравьёва
  • Гога — Александр Абдулов
  • Хапугин — Леонид Серебренников
  • Хапугина — Людмила Гурченко
  • Ковбой — Александр Барыкин
  • Ковбойка — Роксана Бабаян
  • Милиционер — Павел Бабаков
  • Текст читает — Олег Анофриев

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Наша книга детская, детская, советская // Неприкосновенный запас. — 2002. — № 1. — С. 21.
  • Путешествия через пространство и время в книге Л. Лагина «Старик Хоттабыч» (рус.) // Детские чтения. — 2015. — 1 декабря (т. 8, вып. 2). — С. 124–140. — ISSN 2304-5817.

Издания повести на русском языке

  • М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940. (Рис. К. Ротова)
  • М.: Детгиз, 1952 (переизд. 1953, 1955). (Рис. Г. Валька)
  • М.: Детгиз, 1958 (переизд. 1959). (Рис. К. Ротова)
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч (с ударениями и комментариями на узбекском языке). — Ташкент: Учпедгиз УзССР, 1958. — 50 000 экз.
  • Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1961. — 225 000 экз.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Советский писатель, 1961.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч. — М.: Детская литература. — 1970 (переизд. 1973, 1979).
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч / ил. А. Бабановского. — М.: Московский Рабочий, 1980. — 100 000 экз. — (иллюстрации )
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч: Повести. — Мектеп, 1984.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Узбекистан, 1984.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка / худ. В. С. Пощастьев. — Минск: Юнацтва, 1984. — 250 000 экз.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч / худ. А. Василенко. — Киев: ВЭСЭЛКА, 1988. — 400 000 экз.,, ISBN 5-301-00224-4
  • Старик Хоттабыч. — Саратов: Приволжское кн. изд-во, 1989. — ISBN 5-7633-0150-1
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. А. Петрова. — Ярославль: Нюанс, 1993. — ISBN 5-88610-106-3
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Конивца. — М.: Эксмо, 2013. — 176 с. — ISBN 978-5-699-40049-2
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Канивца. — М.: Эксмо, 2016. — 152 с. — ISBN 978-5-699-82537-0 (оф.1) ISBN 978-5-699-66132-9 (оф.2)

Ссылки[править | править код]

  • Статья о различиях изданий
  • Оглавления в редакциях 1938 и 1955 г.

Источник

Индия глазами Хоттабыча - почему Волька ибн Алеша рассказал правду

Старик Хоттабыч наконец стал полноправным стариком – ему исполнилось 80 лет. Этот известный всем детям нашей страны персонаж появился на свет в 1938 году, когда сначала газета “Пионерская правда” и журнал “Пионер” начали публиковать сказочную повесть Лазаря Лагина по главам, а через некоторое время “Старик Хоттабыч” вышел и отдельной книгой. Повесть пережила несколько редакций, подчас весьма серьезных (1938, 1953, 1955 годов). Но самой, пожалуй, известной стала редакция 1955 года – возможно потому, что по ней в 1956 году был снят популярный фильм.

indiya_glazami_khottabycha

фото: tshuvaki.org

А одним из самых памятных мест и в этой редакции повести, и в фильме стала сцена экзамена по географии, на котором Волька Костыльков (Волька ибн Алеша, как прозвал его джинн Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, или просто Хоттабыч) рассказывает про Индию. А джинн тем временем прячется в раме портрета и отвечает за него. Помните?

“Индия, о высокочтимый мой учитель, находится почти на самом краю земного диска и отделена от этого края безлюдными и неизведанными пустынями, ибо на восток от нее не живут ни звери, ни птицы…”

Экзамен Волька провалил. Особое недоумение преподавателей вызвал рассказ о том, что в Индии обитают муравьи, которые добывают золото, и что к северу и западу от Индии живут плешивые люди. Вольку, если помните, потом даже стали дразнить: “Плешивые люди”. А напрасно! Ведь мудрый джинн вложил в уста пионера Вольки представления древних об Индостане, которые имели под собой вполне реальную почву.

den_rozhdeniya_starika_khottabycha

“Индия – очень богатая страна, и богата она золотом, которое там не копают из земли, как в других странах, а неустанно, день и ночь, добывают особые золотоносные муравьи, каждый из которых величиной почти с собаку. Они роют себе жилища под землею и трижды в сутки выносят оттуда на поверхность золотой песок и самородки и складывают в большие кучи”, – сообщил потрясенным педагогам Волька.

Читайте также:  Чем лечить сужение сосудов в домашних условиях

Золото и муравьи

Источник сказки про муравьев-золотодобытчиков, рассказанной джинном, хорошо известен – это “отец истории” Геродот, который написал об этом со слов путешественников в V веке до н.э. Байка стала очень популярна – говорят, Александр Македонский, который в IV веке до н.э. направил свои фаланги в Индию, вдохновлялся рассказами о богатстве этой страны, в том числе и рассказом про золото и муравьев. Две с половиной тысячи лет историки и фольклористы спорят об этих насекомых.

Многие исследователи уверены, что “золотоносные пушистые муравьи”, воспетые Геродотом, – это в действительности гималайские сурки. Грызуны и впрямь величиной почти с собаку, которые живут в предгорьях Гималаев почти у границы снегов в Кашмире, Ладакхе и соседних областях – в почти бесплодных горных регионах. Они роят свои норы, выбрасывая из-под земли песок. Оказалось, что жители гималайской долины Дансар собирали этот песок, поскольку в отвалах вокруг нор действительно были частицы золота – там находилось небольшое рассыпное месторождение драгоценного металла, и сурки, роя норы, “разрабатывали” его. Историкам, в том числе и известному исследователю Мишелю Песселю удалось установить, что и в наше время старики из горного народа минаро вспоминают, что их предки собирали “песок сурков”.

Только как сурки стали муравьями? Ряд историков полагают, что ответ на этот вопрос в филологическом недоразумении – слово “муравей” на фарси (а от персов греки во многом получали информацию об Индии) напоминает слово “сурок” на местном наречии.

Плешивые люди северо-запада

“С севера и запада Индия граничит со страной, где проживают плешивые люди. И мужчины, и женщины, и взрослые, и дети – все плешивые в этой стране, и питаются эти удивительные люди сырой рыбой и древесными шишками”, – продолжал свой рассказ об Индии Волька Костыльков.

Представления о том, что в северных, западных и даже восточных землях Индостана живут некие плешивые племена, действительно бытовало у древних. В наши дни полагают, что речь идет о буддистах. Значительная часть населения Индостана исповедовала в древности эту религию, а буддийские монахи, в соответствии с религиозной традицией, бреют голову.

Север полуострова – территория нынешнего Кашмира и северо-запад – долина Сват, Гандхара и прилегающие территории в старину были влиятельными буддийскими центрами. Здесь до сих пор сохранились развалины буддийских монастырей, в каждом из которых жили сотни последователей Будды.

Вероятно, прибывавшим сюда иностранным гостям или купцам странно было видеть огромное количество обритых наголо молодых людей, и потому истории о “плешивых людях” стали гулять по античному миру.

Есть и другое объяснение. Во многих племенных индийских культурах бритье головы – традиция. Голову бреют по разным поводам, например, в дни определенных религиозных праздников или в знак траура (в ряде племен, когда умирает глава рода, наголо обриваются все – и мужчины, и женщины, и дети).

“Катюша” в перьях

Неясной остается разве что третья история, рассказанная “наимудрейшим из учеников средней школы” (тоже почерпнутая у древних авторов) о “земле перьев”.

“А еще ближе к ним лежит страна, в которой нельзя ни смотреть вперед, ни пройти, вследствие того, что там в неисчислимом множестве рассыпаны перья. Перьями заполнены там воздух и земля: они-то и мешают видеть…”

Возможно речь идет о снеге, который купцы из жарких стран могли никогда не видеть? А именно рассказы купцов разносились потом по миру как источник информации о той или иной стране.

Как бы то ни было, выясняется, что не так уж был не прав Хоттабыч, рассказывая об Индии через пионера Вольку. Проблема в том, что экзаменаторы в советской школе не знали того, что знал джинн. И прогнали Вольку с экзамена. И совершенно несправедливо!

В “Старике Хоттабыче” Индия упоминается еще несколько раз. Причем в разных редакциях по-разному. Так, во всех редакциях Хоттабыч отправляет приятеля Вольки Женьку Богорада в Индию (тогда еще британскую колонию). Но в 1938 году Лагин ничего про страну не рассказывает:

“Автор этой глубоко правдивой повести достиг довольно преклонного возраста и ни разу не обострил своих отношений с вице-королем Индии. Ему поэтому не хотелось бы испортить эти с таким трудом наладившиеся отношения. А рассказ Жени, совсем еще юного гражданина Советского Союза, о том, что он видел в Индии, придирчивые дипломаты могли бы определить как вмешательство во внутренние дела жемчужины британской короны. Аллах с ней, с этой жемчужиной!”

А в редакции 1955 года (Индия стала независимой страной в 1947-м) путешествию Жени в Индию отведено немало места – советского пионера индийцы встречают криками “хинди-руси бхаи-бхаи”, кормят бананами, поют ему “Катюшу”, а он им – “Гимн демократической молодежи”. И этот рассказ, я полагаю, имеет под собой гораздо меньше реальных оснований, чем все истории, рассказанные уважаемым джинном Гассаном Абдуррахманом ибн Хоттабом.

16.02.2018 14:16

Комментарии

Комментариев пока нет

Источник